16:33

Никогда не доверяй собаке с оранжевыми бровями.
Да, и этот бардак с переводами пратчеттовских имен меня уже достал, читаешь - не можешь понять про кого. Они что, договориться не могут? Мне, честно говоря, эксмовские переводы нравятся, они, может, и не самые точные, но именя с одной стороны звучат как имена, а с другой - передают характер персонажа. Да и вообще, мне неважно в каком переводе читать, просто желательно в одном, а не в трехстах разных><

Комментарии
08.01.2009 в 22:29

"... I don't want to do this on my own."
Мне фановский перевод "Вильям де Словье" нравится больше чем эксмовский "де Словв" из "Правды" :)
Да и привыкло уже писать "Ветинари"... :hmm: :-D
А так, если честно, все равно, лишь бы благозвучно было и отражало мысль Мастера :hul:
Сама долго путалась с разными переводчегами, пришлось заглядывать в оригинал и включить фантазию)
09.01.2009 в 12:30

Никогда не доверяй собаке с оранжевыми бровями.
Sei
Да, попадаются варианты получше эксмовских, но у каждого переводчика он свой, путаница. Начав читать "Бум!" и наткнувшись на "Веселинку Мелкопопку" я вообще в шоке была><
09.01.2009 в 22:24

"... I don't want to do this on my own."
Lazurit
А, гном :hah: Да, жестоко поиздевались(( Но хочешь читать фэнский перевод - приходится привыкать...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail