Никогда не доверяй собаке с оранжевыми бровями.
Да, и этот бардак с переводами пратчеттовских имен меня уже достал, читаешь - не можешь понять про кого. Они что, договориться не могут? Мне, честно говоря, эксмовские переводы нравятся, они, может, и не самые точные, но именя с одной стороны звучат как имена, а с другой - передают характер персонажа. Да и вообще, мне неважно в каком переводе читать, просто желательно в одном, а не в трехстах разных><
Да и привыкло уже писать "Ветинари"...
А так, если честно, все равно, лишь бы благозвучно было и отражало мысль Мастера
Сама долго путалась с разными переводчегами, пришлось заглядывать в оригинал и включить фантазию)
Да, попадаются варианты получше эксмовских, но у каждого переводчика он свой, путаница. Начав читать "Бум!" и наткнувшись на "Веселинку Мелкопопку" я вообще в шоке была><
А, гном